close
第一次去上烹飪課時
老師就跟大家說
之後會有三位日本朋友一起大家上課
老師就對在座所有的人說了一句話"大家都應該會說日文吧!"
(我就暗暗的想~ㄚ老師你以為台灣是日本殖民地喔?)
這句話 想當然 被在座眾人反駁
第二次上課
我就稍微有預感 會被老師分派協助那些任本人
果不其然 班上好像真的只有我稍微會一些日文
由於三位日本太太 還都不太會聽說中文
因此 我除了學習烹飪的技巧外
還必須當作現場翻譯
尤其老師在講解步驟和料理方式時
常常需要協助他們找到講義中 正在說明的地方
我發現 不論是英文還是日文
雖然念出文章 或是閱讀理解 甚至是書寫上 都能夠有一定的水準
一旦變成生活中的會話 腦袋和舌頭就會變得不靈光
突然想不起來已經學過的單字 或是一下子搞混該使用的語助詞
因此 在和三位日本人對話時 都結結巴巴 哩哩辣辣的~
感到十分挫折 >_
所以 回到家後
為了下周能夠和他們對話得夠流暢
我又重新將之前課本中所學過的單字 句型 動詞變化等等都好好復習的一遍
第三次上課
發現自己慢慢的可以講出完整的一句日語
雖然還是需要多一點時間思考
但是我發現越和他們對話 越能夠快速的想到該用哪些字句
果然
語文這種東西
就是必須不斷的練習 也必須有環境才能進步
在課堂中
不只是翻譯成日文給他們聽
他們也會教我一些我不知道的日文單字
像是鯷魚啦!義大利尖管麵啦!
這種字 平時怎麼可從課本中學到嘛~~~
希望自己的廚藝和日文能力可以一起蒸蒸日上!
全站熱搜
留言列表